Русский жестовый язык: от учебы к делу

19 мая закончился второй модуль уникальной программы экспресс-обучения русскому жестовому языку, проходивший в  Хабаровской духовной семинарии, организованный при поддержке нашего отдела 

Целую неделю слушатели курсов вели напряженную работу, осваивая технологию перевода на РЖЯ, пополняя жестовый лексикон, вживаясь в беззвучное общение.

На втором модуле прошли обучение 13 человек, двое из них — свободные слушатели, остальные обучались с целью получить свидетельство и приступить в дальнейшем к профессиональной переводческой деятельности. Для этого по окончанию курса необходимо было сдать квалификационный экзамен.

После недели усердных трудов — рассказывает преподаватель курса иерей Игорь Шиляев — все показали хорошие результаты. Учебный график был плотным, ежедневно с 9 до 18, очень много информации — это очень непросто, но все справились. У нас было очень много практических занятий, осваивали перевод прямой и обратный и, что самое сложное — синхронный перевод, это совершенно необходимо.

Профессиональный переводчик — а именно такая квалификация  присваевается всем нашим учащимся, успешно сдавшим экзамены — обязательно должен быть знаком и с трансформацией перевода, избегая буквализма. То есть, существует масса слов и фраз, буквальный перевод которых может исказить или не раскрыть смысл сказанного. Например, это ярко видно при употреблении устойчивых выражений. «Красная девица» — это не о цвете, а о красоте, значит и переводить нужно не буквально.

В ходе учебы, конечно же, всем ученикам было непросто, — делится отец Игорь — но были те, кому было сложнее, чем остальным. Как ни странно, это были те ученики, кто уже давно разговаривает на жестовом языке — среди наших слушателей были четверо слабослышащих, двое из которых уже занимаются переводом. В чем же сложность? В том, что жестовый язык, как и обычный разговорный, имеет тенденцию к упрощению в обычном повседневном, бытовом общении. Обыденные жесты, как и привычные нам слова, тоже можно сокращать, упрощать. В жестовом языке тоже есть «разговорные», повседневные жесты, а есть и красивые, грамотные, «словарные». Вот именно в этом и была сложность — привыкнув бегло и просто общаться простыми жестами, осваивать красивую жестовую  речь. Но все равно, повторюсь, справились все. 

Достойным завершением обучения стало совместное участие в богослужении. В Свято-Елизаветинском храме в воскресенье прошла литургия с сурдопереводом, на которой присутствовали  глухие и слабослышащие люди. Весь ход богослужения, песнопения и чтения синхронно переводились на русский жестовый язык выпускниками курсов.

Переводили иерей Дионисий Чернявский, клирик из Улан-Удэ, и хабаровчанка Светлана Харитонова — волонтер социального отдела. Конечно, этому событию предшествовала очень серьезная подготовка переводчиков, сверхурочно осваивавших тонкости передачи жестами богослужебных текстов. Возгласы и ектеньи переводил с амвона сам иерей Игорь Шиляев, который и служил литургию совместно с настоятелем и клириками храма.

 

После богослужения учащихся ожидало последнее и самое важное испытание — экзамен. С ним вчерашние ученики достойно справились. Результат недельного обучения — одиннадцать выданных свидетельств для профессиональных переводчиков русского жестового языка. Поздравляем!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.